返回目录:理财投资
由于中西方的语言和文化不同,日常使用的俗语也会不同。西方习以为常的俚语,用我们中文翻译起来会觉得很好笑,有时甚至很奇怪。皮卡丘今天就教大家一些有趣的俚语吧!
1、the apple of one's eye
某人眼中的苹果
apple指的是the pupil(瞳孔),瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔会变成瞎子,所以这个短语用来比喻像爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,也就是"某人的心肝宝贝、掌上明珠"。
例句:
Tom is the apple of his grandmother’s eye.
汤姆是他奶奶的掌上明珠。
2、bean brain
豆脑
千万别这翻译,bean是"豆",形容一个人的脑子只有豆子一丁点儿大,说明这个人是"大笨蛋"。
例句:
I have never seen a bigger bean brain like you.
我从没见过比你更蠢的蠢才。
3、bring home the bacon
把培根带回家
bacon是"熏腌肉",也就是我们平常吃的培根,但正确意思和食物是无关的,指的是"在外挣钱,从而维持家庭生计",也就是"养家糊口"的意思。
例句:
My father stays home and takes care of us and my mother brings home the bacon.
爸爸在家里照顾我们,而妈妈在外挣钱。
4、bowl of cherries
一碗车厘子
车厘子大家都很爱吃,一碗摆在你面前,想想都觉得很美好,小编也想成为车厘子自由,但钱包不允许,所以短语指"绝妙的、美好的"含义。
例句:
Life isn't always a bowl of cherries.
生活并不总是美好的。
5、cool as a cucumber
像黄瓜一样凉爽
在这里,cool不是指"凉爽",而是指"镇静",黄瓜比外面环境的温度是凉快,形容在人身上,不管外界压力多大,都要保持"冷静、镇定自如"。
例句:
He is as cool as a cucumber upon any accident.
他面对任何事件都表现得冷静沉着。
最后:
如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入。