作者:百色金融新闻网日期:
返回目录:理财投资
最新资讯《see eye to eye可不是“眼对眼地看”!这些英文可不能直译!-eye》主要内容是eye,但是如果你把seeeyetoeye理解成"眼对眼地看,四目相对",可就大错特错了。直译尴尬症又犯了!,现在请大家看具体新闻资讯。
see是"看",eye是"眼睛",但是如果你把see eye to eye 理解成"眼对眼地看,四目相对",可就大错特错了!直译尴尬症又犯了!这些英文,千万不要直译!
01
see eye to eye
≠眼对眼地看
=赞同某人的想法
(与某人意见一致)
例句:
I see eye to eye with you.
我赞同你的想法.
2
see the joke
≠看笑话
=明白笑点
(理解笑话)
例句:
Everyone else laughed loudly, but I didn't see the joke.
其他人都在大声地笑,而我却不知道他们在笑什么。
3
pull your leg
≠拖你的腿
=开玩笑
例句:
Don't worry. I'm just pulling your leg.
别担心,我只是和你开个玩笑.
4
pull your weight
=做好自己的份内事
例句:
You should pull your weight as long as you are at work.
只要是在工作,你就应该做好自己本职工作.
本文标签:EYE(10)