返回目录:金融新闻
Trinkgeld: Stimmt so!
小费:不用找了!
Wofür genau gibt man Trinkgeld? Mit welchen Erwartungen? Und mit welchem Resultat? Aufklärung eines zwielichtigen Geschäfts
人们为什么给小费?期望得到什么?有何种结果?本文解释了这种模糊的交易。
Eine Analyse von Niels Boeing
Niels Boeing的分析文章
8. Dezember 2018, 21:03 Uhr ZEIT Wissen Nr. 6/2018, 16. Oktober 2018
Als die Kellnerin die Rechnung über knapp 240 Euro bringt, legen alle ihre Scheine in die Mitte des Tisches. "Wie hoch ist die Rechnung?", fragt ein Gast am Ende des Tisches. "20 Euro Trinkgeld sollten es schon sein", sagt ein weiterer. "Das ist zu wenig", sagt eine Dritte und legt noch einen Fünf-Euro-Schein dazu, "die Frau war supernett." Dann blicken alle erwartungsvoll die Kellnerin an, als sie das Geld nimmt und lächelt. Lächelt sie wirklich? Freut sie sich auch? Hätten es nicht doch 30 Euro Trinkgeld sein sollen?
当女服务员拿过来一张差不多240欧元的账单,所有人把纸钞都放到了桌子中间。桌子末端的一个客人问道,“一共多少钱?”,另一个人说道,“应该是20欧元小费”,第三个人说道,“那太少了”,然后又在上面放上5欧元的纸钞,说道“那个女服务员服务的特好”。当女服务员微笑着收下钱的时候,所有人都用充满期望的眼神看着她。她真的在微笑?她真的很高兴?难道不应该是30欧元小费?
Szenen wie diese spielen sich allabendlich ab. Es sind Szenen aus einer Ökonomie, in der sich kaum jemand trittfest fühlt. Die Gäste nicht, weil immer die Frage nagt, wie hoch ein angemessenes Trinkgeld wirklich ist. Die Ökonomen nicht, weil sie das Phänomen seit hundert Jahren mit ihren Theorien nicht zu fassen bekommen. Selbst denjenigen, die Trinkgeld bekommen, macht es zuweilen Kopfzerbrechen, denn auch ein viel zu hohes Trinkgeld kann peinlich sein. Ja geradezu ein Affront. Was ist das überhaupt für ein Spiel, an dem sich alle beteiligen, das aber kaum jemand mag?
这种场景每晚都会上演,这是一种经济场景,然而几乎没人有踏实的感觉。客人没有,因为折磨人的问题是,到底给多少小费才真正合适?经济学家没有,因为数百年以来他们的理论就无法完全解释这种现象。就连得到小费的人有时也会伤脑筋,因为太多的小费也会令人尴尬,嗯,这几乎是一种侮辱。那么这种所有人参与的游戏是几乎没人喜欢的?
"Trinkgeld ist älter als die Lohnarbeit des Industriezeitalters", sagt der Historiker Winfried Speitkamp. Der Präsident der Bauhaus Universität Weimar hat sich mit der Geschichte des Trinkgelds so gründlich beschäftigt wie kaum jemand sonst. Dessen Besonderheit: "Es muss immer neu ausgehandelt werden, es gibt keinen Vertrag."
历史学家Winfried Speitkamp说道,“小费出现的比工业时代的薪水还早”。他作为魏玛包豪斯大学主席对于小费的历史研究几乎可以说是无出其右。小费的特殊性在于:“必须一直重新谈拢,没有合同”。
Tatsächlich ist Trinkgeld ein Relikt aus dem Feudalzeitalter. In ihm mischen sich huldvolle Gesten der Macht, Bestechung und Bettelei, garniert mit psychologischen Tricks. Eines ist es ganz sicher nicht: eine ordentliche Entlohnung für geleistete Arbeit, in der sich beide Parteien auf Augenhöhe begegnen.
事实上,小费是封建时代的遗物。当时的小费混杂了当权者的施舍、行贿、乞求,再佐以各种心理技巧。有一点完全不可能做到的是:双方平起平坐的对于服务给予合理的报偿。
Der Begriff "Trinkgeld" taucht im Deutschen zum ersten Mal im 14. Jahrhundert auf. Zunächst ist es wohl ein gelegentliches Almosen gewesen, das Adlige dem einen oder anderen Leibeigenen zukommen ließen. Für die Ökonomie des späten Mittelalters blieb das Trinkgeld jedoch ohne Bedeutung. Seit dem 16. Jahrhundert entwickelt sich dann ein Netz von Reiserouten, auf dem Adlige, Pilger, Angehörige von Kaufleuten in ersten Herbergen und Schenken absteigen. Anfangs ist die übernachtung in diesen ständisch geprägten Unterkünften noch kostenlos. Jeder Stand bleibt ja unter sich.
“小费”的概念在我们德国是14世纪才首次出现。刚开始小费只是贵族偶尔给予农奴的恩赐。在中世纪晚期的经济中小费的角色仍无足轻重。从16世纪开始,出现了旅行路线,贵族、教徒、商人开始下榻旅社和酒馆。期初他们下榻这种地位明显低下的地方还是免费的,毕竟住宿条件都很差。
Doch je mehr sich der Reiseverkehr in ein Transportnetz aus Postkutschen ausweitet, desto mehr Dienstleistungen müssen die Wirte anbieten. Die eigene Familie kann dies nicht allein stemmen, Dienstpersonal muss her und irgendwie unterhalten werden. Die Reisenden, die längst nicht mehr allesamt als Vertreter ihres Standes unterwegs sind, müssen zunehmend Taler springen lassen, wenn sie ein trockenes Bett, eine warme Mahlzeit. Das ist noch nicht alles, was die Wirte zu bieten haben: Die Dienstmagd kann der Gast mit aufs Zimmer nehmen, wenn er noch ein paar Taler drauflegt. Und schon bald haftet dem Trinkgeld der Ruch von Liederlichkeit und Prostitution an.
然而随着走邮政马车运输网的旅客越来越多,这些地方就必须提供更多的服务。一户人家已无法服务这么多人,必须雇佣服务人员来维持服务。而旅行者也早就不能因为他们优越的阶级来免费入住。想要一张干燥舒适的床,一顿热饭,就必须掏越来越多的塔勒(译注:十八世纪还通用的德国银币)。然而能够提供的远不止这些:客人如果愿意多加点塔勒,甚至可以把女佣带到房间共赴巫山雨,很快小费也带上了一丝放荡和妓女的气息。
Eine erste Wendung zu seiner heutigen Funktion nimmt das Trinkgeld wohl im London des 16. Jahrhunderts. In manchen Gaststätten "soll es Schalen mit der Aufschrift to insure promptitude gegeben haben, in die man vorab Münzen hineinlegte", schreibt Winfried Speitkamp in seiner Kulturgeschichte des Trinkgelds. To insure promptitude bedeutet: sich einer schnellen Bedienung versichern – die Anfangsbuchstaben könnten der Ursprung des englischen Begriffs "tip" gewesen sein.
今天小费的作用是开始于16世纪的伦敦。Winfried Speitkamp在其小费历史文化的书中写道,在有些餐馆里,会有写着“To insure promptitude”字样的小碟子,方便顾客提前把硬币放在上面。“To insure promptitude”意为:确保得到快速的服务。而这三个单词的首字母可能就是今天英语里面小费“tip”一次的来源。
Als dann von Anfang des 18. Jahrhunderts an immer mehr Menschen Reisen und Ausflüge unternehmen, verbreitet sich das Zahlen von Trinkgeld explosionsartig in Europa. Nicht nur im Gastgewerbe. Auch in anderen Schichten ist das Zauberwort bald bekannt, das das eigene Auskommen verbessern kann, wie etwa der Schriftsteller Victor Hugo 1837 bei der Besichtigung einer Kirche in Köln erleben muss.
当18世纪初,越来越多人进行旅行和郊游,支付小费的文化爆炸性的传遍整个欧洲。不只是在餐饮行业,在其他行业也成为了一个能够改善自己收入的魔咒,正如作家雨果1837年拜访科隆的一个教堂时领教的。
Als ihn der Küster zu einem Gemälde führt, ist es verhängt. Hugo fragt, von wem das Bild sei. Von Rubens, antwortet der Küster. "Ich möchte es sehen", sagt Hugo. Der Küster holt den Kustos, der mit einer bedeutenden Geste den Vorhang entfernt. "Haben Sie es gesehen, so schließt sich der Vorhang, Trinkgeld", schreibt Hugo in einem Brief an einen Freund. Bis hinauf zum Kirchturm wird Hugo am Ende sieben Personen Trinkgeld gegeben haben, die letzte ist der Junge, der die Glocke für ihn läutet.
雨果在一封写给他朋友的信中描述了这么一件事,他来到教堂,教堂司事将他带到一幅画作前,这幅画却是被蒙上的。雨果问道,这是谁的画?司事答道,是鲁宾斯的画。雨果说,“我想看一下”。司事叫来一个手下,这个人用夸张的动作将帘子撤去,随后这个人对雨果说道,“您看完了吗,小费”。直到雨果参观完教堂塔顶,他一共给了七个人小费,最后一个是给了一个给他敲钟年轻人。
Verbessert Trinkgeld den Service?
小费真能改善服务?
Während das neue Industrieproletariat des 19. Jahrhunderts am Ende der Woche seine Lohntüte erhält, jagen die dienstleistenden Teile der Unterschicht dem Trinkgeld nach, um ihren Unterhalt zu bestreiten. Hausdiener, Kellner, selbst Straßenbahnschaffner sind dringend darauf angewiesen.
当19世纪的工人阶级每周末拿到薪水,底层的服务人员就靠获得他们的小费来维持生活。家仆、服务员、电车乘务员都非常依赖于小费。
Nicht allen Bürgern war wohl dabei. Der Jurist Rudolf von Jhering hielt Trinkgelder für "eine durch die Sitte organisierte Art der Bettelei". Kellnerinnen etwa bekamen ein paar Mark Monatslohn, während sie es auf bis zu fünf Mark Trinkgeld am Tag bringen konnten. Die Wirte wussten das und nutzten es weidlich aus. Um 1900 tobte in Deutschland denn auch eine heftige Debatte um Sitte und Unsitte des Trinkgelds. In Hamburg wurde gar eine "Anti-Trinkgeld-Liga" gegründet.
然而并不是所有人都认同小费。法学家道夫‧冯‧耶林就认为要小费是“一种乞讨形式的行为”。女服务员每月的工资只有几马克,然而一天的小费最多就能拿到5马克。店主意识到了这一点便彻头彻尾的利用这一点。1900年左右,在我们德国对小费是不是好习俗有过激烈的讨论,在汉堡甚至成立了“反小费协会”。
So ist es bis heute geblieben – nur dass diese Debatte nun in Nordamerika geführt wird. Während die US-Amerikaner noch gegen Ende des 19. Jahrhunderts Trinkgeld als "unamerikanisch", als wider den Geist der Verfassung von 1776 empfanden, schlich sich die Sitte allmählich auch dort ein. "Europa-Reisende brachten sie damals in die USA zurück", sagt Michael Lynn, Ökonom an der Cornell University und einer der führenden Trinkgeldforscher weltweit. Auch die Einwanderungswellen aus Europa verstärkten die Verbreitung des Trinkgelds in den Weiten zwischen New York und San Francisco. Im Verlauf des 20. Jahrhunderts verkehrte sich die Lage diesseits und jenseits des Atlantiks in ihr jeweiliges Gegenteil.
这种讨论延续到今日,只是现在发生在北美。美国人在19世纪末的时候认为小费是“非美国文化的”,有违1776年的美国宪法精神,然而小费习俗依然慢慢的在美国蔓延开来。康奈尔大学经济学家,全球著名的小费研究者之一的Michael Lynn说道,“当时是欧洲旅行者将这一文化带到美国。”从欧洲来的移民潮也加速了纽约和旧金山之间广袤区域小费文化的传播。然而20世纪的时候大西洋两岸的小费文化却变得各不相同。
In Europa wurde die Auseinandersetzung beendet, als nach dem Zweiten Weltkrieg die Kosten für Service per Gesetz in die Preise der Gastronomie eingeschlossen werden mussten. Arbeitsverträge, in denen die Entlohnung explizit auch auf Trinkgeld beruht, sind seitdem verboten. So ist Trinkgeld hierzulande eher ein Zeichen des guten Willens der Kunden geworden.
在欧洲关于小费的争论结束,二战后法律规定餐费必须包含服务费,以前的那种工资完全依赖于小费的工作合同也被禁止。在我们这小费更像是顾客表达好意的象征。
In den USA und in Kanada hingegen ist das Personal in manchen Dienstleistungsbranchen, allen voran in der Gastronomie, essenziell darauf angewiesen. Dort dürfen Wirte in manchen Bundesstaaten den gesetzlichen Mindestlohn umgehen, wenn sie vertraglich das Trinkgeld dem Personal überlassen.
在美国和加拿大从事服务行业的人,尤其是在餐饮业,主要依赖于获得小费。某些州的店主可以无视法定最低工资,只要他们在合同上注明小费都归服务员所有。
Lange hatten Ökonomen verschiedene Ansätze diskutiert, wie sich Trinkgeld erklären lässt. Die einen sahen eine Form von Altruismus desjenigen am Werk, der Trinkgeld gibt. Andere hielten es für eine geschickte Variante des Egoismus der Trinkgeldgeber. Warum sollte sich jemand mittels nachträglich bezahlten Trinkgelds einen besseren Service erkaufen, wenn er von dieser Person sehr wahrscheinlich nie wieder bedient würde?
经济学家很久以来就用不同的方式讨论了如何解释小费。一些人认为小费是一种利他主义,另一些人则认为是给小费者的一种狡猾的自私主义。为什么会有人通过事后给小费来期望获得更好的服务,而且他可能再也不会被同一个服务员服务了?
Trinkgeld verbessert den Service – und umgekehrt. Michael Lynn findet dies zweifelhaft. "Empirisch ist der Zusammenhang zwischen Servicequalität und Trinkgeld schwach", sagt Lynn.
所谓的给小费会改善服务,反之更好的服务会得到更多的小费。Michael Lynn很怀疑这种说法。Lynn说道,“经验上来说,服务质量和小费之间的关系很小。”
In den USA werden 20 Prozent der Rechnung als Trinkgeld erwartet. Manchmal zahlen die Gäste auch mehr, selten weniger. Grund ist nicht die Servicequalität. Die Unterschiede erklären sich zum größten Teil aus der Höhe der Rechnung selbst. Größere Gruppen geben weniger Trinkgeld als kleine. Wer mit Kreditkarte zahlt, ist weniger großzügig als Barzahler. Ob eine Kellnerin besser bedient als eine andere, spielt nach den Untersuchungen von Lynn und anderen nur eine nachrangige Rolle.
在美国,期望的小费是账单总额的20%。有时候小费还会更多,很少有低于这一比例的。原因并不是服务质量。小费数额的区别主要取决于账单的总额。大团体给的小费比小团体少。用信用卡支付的没有用现金支付的那么慷慨。根据Lynn和其他人的调查,至于这个服务员的服务是否比别人更好只是影响小费的次要因素。
Das bestätigen auch die Dienstleistenden selbst. "Ich schaue mir das Trinkgeld eigentlich erst am Ende des Abends an", zitiert eine Kellnerinnen. "Im Grunde gleicht sich das aus, ein Tisch zahlt weniger, einer mehr." Mit anderen Worten: Gerade weil Trinkgeld eine soziale Norm ist, können sich die Empfänger darauf verlassen, dass im Durchschnitt genug dabei herumkommt.
服务员也亲自确认了这一点。引用一个服务员的话就是,“实际上我每晚工作结束才会看我拿了多少小费”,“有的桌给的少,有的给的多,基本上就平衡了。”换句话说:因为小费是个社会标准,因此接受小费者大可放心,平均来看最终都会得到足够的小费。
"Trinkgeld unterstützt Diskriminierung"
“小费助长歧视”
The Linkery war über sieben Jahre Schauplatz eines ungewöhnlichen Live-Experiments: 2006 beschloss er, Trinkgeld abzuschaffen und stattdessen eine 18-prozentige Servicegebühr auf die Rechnung zu schlagen. Gästen, die Trinkgeld geben wollten, wurde beschieden, dass man es nicht annehme, notfalls aber einem wohltätigen Zweck spenden werde. Unerhört für die USA der Gegenwart.
The Linkery饭店从七年前开始成为一个不同寻常的实时实验场地:2006年饭店老板决定废除小费,取而代之的是每单加收18%的服务费。想要给小费的客人被告知不接受小费,非要给的话也只能作为慈善目的捐赠,这是当今美国闻所未闻的做法。
Porter stellte fest, dass der Zusammenhalt seines Teams besser wurde. Denn die Köche und das restliche Küchenpersonal, die gesetzlich nicht am Trinkgeld beteiligt werden dürfen, gingen dank der umverteilten Servicegebühr mit mehr Geld nach Hause.
然而老板确定了这更能团结他的服务团队。因为厨师和其他厨房人员在法律上无法参与得到小费,然而他们现在可以通过分一部分服务费带更多的钱回家。
Zudem entdeckte Porter, wie stark ein anderer amerikanischer Mythos beim Trinkgeldgeben wirkt: die Kellnerin als Objekt sexueller Fantasien. Es waren vor allem Männer mittleren Alters, die sich lautstark in The Linkery beschwerten, als ihr Trinkgeld abgelehnt wurde. Für nicht wenige Männer ist die trinkgeldlose Gastronomie eine Bedrohung, vermutet Porter. Denn sie gehen davon aus, dass Kellnerinnen mit Aussicht auf ein großzügiges Trinkgeld gefügiger würden. "Die Vorstellung, mit unseren Kellnerinnen zu schlafen, ist Amerikanern wichtig", sagt Porter.
除此之外老板也发现了给小费在美国文化中扮演了多强的暗示:女服务生是性幻想对象。尤其是中年男人在他的餐厅被拒绝接受他们的小费的时候就会大声抱怨,老板估计不少男性认为不接受小费的饭店对他们是一种威胁,因为他们认为如果女服务生故意接受丰厚的小费就意为他们更有机可乘。老板说道,“想象与女服务生同床共枕在美国人的意淫中扮演了重要角色。”
Allerdings spielen nicht nur Kunden mit dem Personal ihre Spielchen. Dasselbe findet auch umgekehrt statt. Verschiedene Experimente zeigen, wie etwa Kellnerinnen und Kellner die Gäste hin zu mehr Großzügigkeit manipulieren können. Solche, die sich bei einer Versuchsanordnung in New York namentlich bei den Gästen vorstellten, verdienten zwei Dollar mehr Trinkgeld pro Tisch als diejenigen, die es nicht taten und anonym blieben. Lächeln, die Kunden für das Essen loben, das sie gewählt haben, die Farbe der Kleidung, sanfte, beiläufige Berührungen am Oberarm – lassen das Trinkgeld nachweislich steigen.
然而不只是顾客玩弄他们的把戏,反过来服务生也有他们的把戏。不同的实验显示了,服务生如何控制客人让他们更慷慨。在纽约的实验中,向顾客介绍自己名字的服务生会比那些保持匿名的服务生每桌平均多赚两美元。微笑、夸奖客人选择的菜品、客人的着装、有意无意的轻柔的上臂接触,这些都被证明会增加得到的小费。
überhaupt ist es nicht allein der Kunde, der den Dienstleister taxiert – auch diese Beziehung findet in der umgekehrten Richtung statt. In einer umfangreichen Befragung mit rund tausend Beschäftigten fand Michael Lynn heraus, was viele in der Branche bestätigen: Natürlich sortieren sie den Gast schon beim Hereinkommen in eine Trinkgeldklasse ein. In den USA sind Teenager, Ausländer, Afroamerikaner die Schlusslichter, während schwule Männer, Paare beim Rendezvous oder allein essende Männer als Spitzen-Trinkgeldgeber eingeordnet werden. Folge: Das Personal richtet seinen Service an seinen Erwartungen aus. "Trinkgeld unterstützt Diskriminierung", sagt Bruce McAdams, der 20 Jahre in der Gastronomie gearbeitet hat und heute an der kanadischen University of Guelph lehrt.
而且根本不只是顾客在对服务生评头论足,服务生也会评估客人,这种反向关系也是存在的。Michael Lynn在对众多不同行业差不多1000名服务人员的广泛的访谈中得出:服务生在客人进门的时候就会将他们能给多少小费进行了分类。在美国,年轻人、外国人、黑人都是给小费最少的人群,而男同、约会的男女或者独身的男子被认为会给最多的小费。结果就是:服务质量开始和期望的小费数额挂钩。曾从事餐饮行业20年,今天在加拿大圭尔夫大学任教的Bruce McAdams说道,“小费助长歧视”。
Lynns Befragung zeigte nämlich auch, dass 22 Prozent des Servicepersonals unbedingt am bisherigen Trinkgeld festhalten wollen. Und auch in Europa ist das Trinkgeld schließlich nicht ausgestorben. Tatsächlich hat es sich in manchen Ländern als freundliche Geste erhalten und als weitere Schicht auf den bereits eingerechneten Service gelegt. Offenbar ist den Menschen der Moderne das Bedürfnis, Trinkgeld zu geben oder anzunehmen, nicht auszutreiben.
Lynn的访谈还显示了,22%的服务人员非常想保持现有的小费模式。在我们欧洲小费最后也没有绝迹。事实上在有些国家就算账单中已经包含服务费,另给小费被认为是友好的行为。显然现代社会的人们有支付、接受、保留小费的需求。
Kommunisten, Anarchisten, aber auch die italienischen Faschisten unter Mussolini – sie alle haben versucht, es abzuschaffen. Vergeblich.
共产主义者、无政府主义者、甚至墨索里尼领导下的意大利法西斯分子都曾试图废止小费,然而都是无功而返。
Zwar gibt es auch heute noch Länder, in denen Trinkgeld unüblich ist. Japan, China und Island gehören dazu. Doch die Sitte breitet sich mit der Globalisierung langsam, aber sicher aus.
然而今天还有国家几乎没有小费文化。比如日本、中国和冰岛。然而这种习俗确实正慢慢的国际化。
Ist das Knäuel an Motiven und Ungerechtigkeiten schon irritierend, wird es noch unübersichtlicher bei der Frage, warum eigentlich nicht in allen Dienstleistungsberufen Trinkgeld gegeben wird. Lynns Forschungsgruppe ist auch dieser Frage nachgegangen. Sie untersuchte vor zwei Jahren 122 verschiedene Berufe. Dabei stellten sie einerseits fest, dass die Trinkgeldneigung geringer und nicht etwa größer wird, je enger der Kontakt zwischen Kunde und Dienstleister ist und je länger er dauert. Lynn findet dieses Ergebnis "verwirrend". Andererseits werden Dienstleistungen, die vor aller Augen in der Öffentlichkeit ausgeübt werden, mehr anerkannt. Schlecht für Klempner, die eine Stunde in der Küche unter der Spüle klemmen, gut für Kellner, die auf der Sommerterrasse bedienen.
小费背后复杂的动机和不平等已经够让人摸不着头绪,更令人费解的是为什么不是所有的服务行业都会得到小费。Lynn的调查团队对这个问题也进行了研究,他们花费2年时间调查了122个不同职业。他们最终确认,顾客和服务人员接触的越密切,时间越长,反而越不会得到小费。另一方面,那些在公众场合,所有人见证下的服务却越能得到小费。这对那些花费一个小时在厨房水池下面忙来忙去的水管工很不利,对于那些在露台上服务的服务生来说却很有利。
überlegen Sie, liebe Leserin, lieber Leser, nun bitte einmal selbst: Wenn ich Ihnen diesen Artikel frisch gedruckt persönlich nach Hause bringen würde – wäre Ihnen das ein Trinkgeld wert?
亲爱的读者,现在请您考虑一下:如果我把这篇文章打印出来亲自送到您家,这值不值得给小费?
网民评论:
Simit
vor 1 Woche 129
Ich bin bei der Post und freue mich, wenn meine Kunden sich bedanken und mal Euro oder ein kleines Geschenk überreichen. Das zeigt mir auch, dass sie zufrieden sind.
我在邮局工作,如果我的客人想要表示感谢,将一两欧元或者一个小礼物赠给我,我就会很开心。这让我知道他们对我的工作是满意的。
Rudolf Rocker
vor 1 Woche 33
Ein Geschenk kann es nur sein, wenn es wirklich als solches gedacht ist. Trinkgeld ist aber ein gesellschaftlicher Zwang, man will meist nicht wirklich was geben, will aber auch nicht knausrig erscheinen.Die negative Seite ist dann in den USA zu sehen, wo ganze Berufsgruppen nicht mehr von dem Arbeitgeber bezahlt werden, sondern auf Trinkgeld angewiesen sind.
Daher ist es doch schön, wenn man dem Postboten mal ein Geschenk machen darf, oder dem Handwerker, und es wäre auch schön, wenn man sich nicht gezwungen sähe, dem Kellner eins machen zu müssen. Letztlich kann man diesen bei schlechter Leistung (und die ist nicht selten, ist eben ein Stressiger Beruf) nur abstrafen kann.
只有当真的真心实意想给才叫礼物,小费则是一种社会强迫。很多人根本不想给,但又不想表现的小气。在美国就能看到带来的负面,整个行业从业者不再从店主那得到报酬而是依赖于获得小费。
给邮递员或者工匠一个礼物是很棒的,如果不是在被迫的情况下给服务员小费也是很棒的。而且如果服务的不好(不是偶然现象,毕竟是一种充满压力的工作)还可以用不给小费来惩罚。
Jan Reiter
vor 1 Woche 70
Vorbild Japan:
Trinkgeld gibt es in Japan beinahe nie.
Wenn Sie in einem Restaurant Geld liegen lassen, wird man Ihnen meist nachlaufen, um es zurückzugeben.
Wenn man Dankbarkeit ausdrücken will kann man dort ein kleines symbolisches Geschenk machen, z.B. eine nett verpackte Süßigkeit.
Nebenbei: Japan ist als Reiseland sowieso sehr angenehm. Kaum Kriminalität, höfliche Menschen. Auch in Großstädten wird kaum gestohlen, das Fahrrad muss man dort nicht abschließen.
榜样是日本:
小费在日本几乎没有。
如果您在饭店留下消费,他们大都会追出来要还给你。
如果在日本想要表示感谢可以赠送一个象征性的小礼物,比如包装漂亮的一小袋糖果。
除此之外:日本作为旅行国家是非常舒适的。几乎没有犯罪,当地人非常礼貌。在大城市里也几乎没有盗窃,自行车都不用锁。
August II.
vor 1 Woche 2
Oder in Italien.
Da drohen hohe Geldstrafen, wenn sie mehr geben als auf der Rechnung steht. Dafür ist das Trinkgeld schon im Preis inklusive, sie zahlen also egal ob der Service gut war oder nicht.
回复楼上
或者在意大利。
在意大利如果你支付超过账单的钱会面临高额的罚款。因为小费已经包含在账单中了,无论服务好与坏。
WasSollManDazuSagen
vor 1 Woche 40
Hohe Geldstrafen? Hä?
War ich in einem anderen Land die letzten Jahre?
回复楼上
高额罚款?啥?
我去年待的不是意大利?
think-correctly
vor 1 Woche 21
Ist nicht vergleichbar. Der Sinn des Trinkgeldes erschließt sich den Japanern auch nicht.
回复层主
没有可比性。日本人并没有发现小费的真正意义。
Kaonashi
vor 1 Woche 31
Mag sein, das hat aber kulturelle Hintergründe.
In Japan ist man der Ansicht das es keinen zusätzlichen finanziellen Anreiz braucht um guten Service zu bieten. Den gewähren die Leute dort von selbst.
回复楼上
有可能,但是也有文化上的背景。
在日本人们认为无需支付额外的金钱来促使获得良好的服务。服务质量靠当地人的职业操守来保证。
Kaonashi
vor 1 Woche 10
Stimmt, alles sehr angenehm dort. Auch als (europäischer) Gast. Sich darüber Gedanken machen zu müssen wieviel Trinkgeld man geben sollte, entfällt in Japan einfach.
回复层主
很对,作为欧洲旅客去日本非常舒适。那种必须给许多小费的想法在日本完全不需要。
wütend.com
vor 1 Woche 142
Ich arbeite bei einer Tankstelle.
Die Reichen mit Porsche sparen mit ADAC Karte 21 Cent bei ihrer 100 Tankfüllung
Die armen Studenten runden 1,79 auf 2 auf und geben 21 Cent Trinkgeld.
我在一家加油站工作。
开着保时捷的富人甚至会用ADAC优惠卡为了加100欧元的油省21欧分。
而穷学生买1.79欧元的东西给2欧元都不要找零,直接当小费了。
(译注:1欧元等于100欧分)
Hapsch
vor 1 Woche 74
ich bin noch nie auf die Idee gekommen in einer Tankstelle Trinkgeld zu geben oder zu sagen runden sie nach oben auf....
回复楼上
我从来没想过在加油站还会给小费或者不要找零。。。