百色金融新闻网
您的位置:百色金融新闻网 > 经济新闻 > 蒋雯丽反串主演《庞氏骗局》,法国导演却想她本色演出-庞氏骗局是什么意思

蒋雯丽反串主演《庞氏骗局》,法国导演却想她本色演出-庞氏骗局是什么意思

作者:百色金融新闻网日期:

返回目录:经济新闻

最新资讯《蒋雯丽反串主演《庞氏骗局》,法国导演却想她本色演出-庞氏骗局是什么意思》主要内容是庞氏骗局是什么意思,这个计划让庞兹在一年内就成为了百万富翁,而这种实际上是“拆东墙补西墙”的金融诈骗手段也因此被称为“庞氏骗局”。,现在请大家看具体新闻资讯。

央华戏剧开年大戏音乐戏剧《庞氏骗局》(Le Système de Ponzi)邀请法国原版导演、编剧、音乐创作大卫·莱斯高(David Lescot)来华执导,由蒋雯丽、江映蓉、戴军、赵子锌、林麟、王维倩、苏晔、郭露桐、方同春、孙睿担纲主演。《庞氏骗局》讲述二十世纪初的美国,一个名叫查尔斯·庞兹的意大利移民在经历了十五年的一事无成之后,来到波士顿开始策划一起金融骗局。他对外号称自己的投资计划可以在 45 天之内达到百分之五十的回报率。这个计划让庞兹在一年内就成为了百万富翁,而这种实际上是“拆东墙补西墙”的金融诈骗手段也因此被称为“庞氏骗局”。

直至今日,类似的金融骗局屡见不鲜。为了讲述这个金融史上的著名人物,大卫·莱斯高将音乐与故事结合,创作出了这样一部他称之为“说话的歌剧”的作品。舞台布景别具一格,由二十张桌子和椅子构成,这个不断拆散又重组的空间和美学,也象征着我们这个不断崛起、崩塌又重生的世界。新京报记者专访导演大卫·莱斯高提前揭秘《庞氏骗局》亮点。

蒋雯丽反串主演《庞氏骗局》,法国导演却想她本色演出

《庞氏骗局》主演与主创。主办方供图

蒋雯丽“本色”反串,大部分演员需一人演十多个角色

在谈及中国版和法国版的区别时,大卫·莱斯高表示,无意做一个法国版《庞氏骗局》的中文版,而是要创作一部全新的作品。他唯一保留的只有法国版中的布景,其他内容都是在这次来华过程中创作的。

因此,中国版之于法国版有个最大的不同之处——主角庞兹将由蒋雯丽反串出演。在问及对反串的看法时,大卫·莱斯高风趣地答道,很遗憾在编排法国版时没有想到这个好点子,“我当初考虑了三秒,就决定让蒋雯丽来演庞兹这个角色。其实在戏剧舞台上,我们都是雌雄同体的。”与其刻意模仿男人,他更希望蒋雯丽本色出演,在排练过程中找到自己内心的男性。

蒋雯丽反串主演《庞氏骗局》,法国导演却想她本色演出

戴军分享《庞氏骗局》排练花絮。

大卫·莱斯高表示,他在工作中时常有新的灵感产生,同时会根据这十名中国演员各自的特点,来为他们量身定做新的表演形式,对于他来说,创作就是这样一个“此时此地”的产物。比如,导演为上海歌剧院女中音歌唱家王维倩在剧中安排了一段饶舌,“我最喜欢的是人们无法定义的表演形式,这才是最美妙的,比如让一位歌剧女演员去唱饶舌音乐,或者把一段台词对白演绎得像一段歌唱一样。”

中文版《庞氏骗局》对演员的表演功力和体力也提出了很高的要求。除了庞兹和由江映蓉扮演的妻子罗丝外(戴军打趣道,她还要演一具尸体),所有演员都要扮演十多个角色,需要时刻保持注意力高度集中,不断下场、换装、再切换成另一个角色上场。不仅如此,就连剧组的技术人员也要紧跟剧情,配合音乐的节奏完成换景工作。

蒋雯丽反串主演《庞氏骗局》,法国导演却想她本色演出

戴军分享与蒋雯丽排练时花絮。

【对话】

1. 精髓在“节奏感”

新京报:你曾经说过《庞氏骗局》是一部“说话的歌剧”,“节奏”在你的戏剧美学中扮演什么角色?

大卫·莱斯高:可以说节奏在我的戏剧中扮演着最重要的角色。我认为,节奏能给观众带来一种非常内在的身体感受,能够激发观众的情绪,引起他们的反应,制造出惊喜和意外,所以我对节奏很感兴趣,做了很多相关的探索。音乐、台词、动作、灯光,舞台上的一切都有节奏参与,节奏会无处不在。

新京报:在其他作品中你是否也大玩“节奏”?

大卫·莱斯高:都会,节奏对我来说始终是最重要的元素。编排戏剧的时候,要懂得韵律和节奏,知道什么时候该快,什么时候该慢,在我看来,这正是戏剧导演的工作——即调整节奏。

新京报:我想到另一位导演,英国Complicité剧团的Simon Mcburney,他也非常擅长用精准的节奏感来讲故事。

大卫·莱斯高:是的,不少朋友跟我这么说过,认为我的作品和他的作品相像。我非常喜欢他,他是能给我带来启发的导演之一。他曾经和日本剧团合作了一部戏,名叫《春琴》(Shun-Kin),里面的人物表演仿佛日本木偶一般,非常精彩,那是我过去十年看过的最好的戏。我还喜欢瑞士导演Christoph Marthaler。

2.“我能听出中文的乐感”

新京报:这是你第一次编排一部全部由中国演员出演的戏剧,剧本台词经由法语翻译成中文,你如何把握中文台词的语言节奏呢?

大卫·莱斯高:其实这和法语台词是一样的,都用听觉来感受。当然我不懂中文,工作必须通过翻译进行,但是把握语言的节奏和韵律对我来说完全不是问题,我能听出中文里的乐感。比较难的部分是歌词的翻译,要让音色和节奏、旋律合拍,需要花很多时间。但是除此之外,语言对我来说不是问题。中文里有四声,这本身就很有音乐性,法语的音调更平,重读、起伏不多,我挺喜欢有重读的语言,比如像西班牙语、意大利语和中文,都很好听,意大利语更是歌剧的语言,我想这跟它本身的音乐性也有关。

新京报:和中国演员合作有什么感受?和法国演员比有什么不同吗?

大卫·莱斯高:这个不太好概括,我认识很多法国演员,而我只认识这十个中国演员(笑)。我认为这十个中国演员真的非常专业,很有天赋,能够胜任有难度的表演,其中有些人很让我惊喜,他们的表演精准、有技巧,工作很努力。我对待他们和对待法国演员没有任何区别,我尽量保持做我自己。

新京报:你同时也是一个音乐家,剧中所有的音乐均为你自己创作,这次如何结合音乐与戏剧?

大卫·莱斯高:我几乎在每一部戏剧中都会加入音乐。有时候我先写出剧本,再据此创作音乐,有时候则是先有音乐的灵感,再去想合适的剧本。这之后便是寻找在音乐方面能够胜任的演员,他们需要有乐感,不然就很难办。在创作戏剧的时候,我也很喜欢和音乐家们合作,花时间和他们一起来找到恰当的音效,理解演员的表演,探索从音乐家到演员之间的过渡。

新京报:相较于大众更加熟悉的音乐风格,你喜欢使用不协和和弦以及半音,就像你剧中的角色,性格通常是矛盾的,同时又雌雄莫辨,典型的两性形象变得模糊。比如这部剧的主角庞兹,他内心懦弱却又口若悬河;他骗术高超,却也温柔善良,尤其是他与护士珍珠·格赛特的那一幕,十分感人。从这个角度来看,是否可以说你的音乐风格和戏剧创作是统一的,是要共同表现出一个边界不清、难以被定义的世界?

大卫·莱斯高:就音乐来说,这部剧中的不协和和弦并不是很多,除了个别场景外(比如街上的声音),大部分时候是非常抒情、协调的,像电影配乐一样。但我确实喜欢人物性格中的“不协和”,我喜欢矛盾,不喜欢过于单一的人物,比如绝对的好人或是坏人,我认为这不符合现实,人性本身就是复杂的。

蒋雯丽反串主演《庞氏骗局》,法国导演却想她本色演出

《庞氏骗局》主创集体亮相。主办方供图

3.“20张桌椅是船也是集市”

新京报:你这部戏的布景主要由灰色的桌子和带有轮子的木椅构成,简单却精准,在排练过程中,你非常注意桌子对齐等细节,整个舞台画面十分对称。为何选择用这样极简、现代的布景来讲述一个发生在20世纪20年代的故事?

大卫·莱斯高:这是专门为这部剧设计的。我并不想重建那个年代的历史原貌,服装上会有一些,但是布景上我完全不想这么做,观众也看腻了,更何况我们也无法做得比电影更好。在20年代的那些伟大电影里,布景和着装都非常华丽,在这点上戏剧没有优势。于是我往更为抽象的方向探索,萌生了利用桌子来布景的想法。二十张完全一样的桌子,可以组合搭建成不同的形状,就像是搭积木游戏一样,会非常好玩,同时也能实现很多我喜欢的画面,比如在悠长的海边散步,我觉得那一幕非常美;再比如说把这些桌子搭成轮船,或是移民之家,一扇可以打开的门,或是一个市集;所有这些都用二十张桌子来完成,和“庞氏骗局”中的“庞兹体系”一样,这也是一种体系,是另一种“布景的体系”。

对我来说,戏剧的魅力就在于能够借用一些东西来表现出与其不同的场景——我们有一张桌子,但我们用它来表现其他场景。我很喜欢这一点。

新京报:对,这就是戏剧的魅力,我们可以借助想象力来理解画面。

大卫·莱斯高:没错,如果我按照20年代的风格来表现20年代,像电影一样,那么我只需要很多钱和一个优秀的布景师,而不需要任何想象力。

新京报:谈到想象力,你似乎非常喜欢给观众制造悬念,希望能让观众感到意外,在《庞氏骗局》中也是这样?

大卫·莱斯高:当然,悬念能够唤醒观众,如果观众一开始就能理解接下来要发生的故事,就没有意思了。

撰文/操傲文

新京报编辑 田偲妮 校对 王心

相关阅读

关键词不能为空

经济新闻_金融新闻_财经要闻_理财投资_理财保险_百色金融新闻网